Meghiúsult a Biblia katolikus-evangélikus „egység-fordításának” revíziója
(forrás: www.kath.net - 2005. szeptember 8.)

A jövőben nem lesz a Bibliának hivatalos katolikus-evangélikus „egység-fordítása”. A protestáns egyház nem vesz részt az „egységes fordítás” újabb kiadásában, adta hírül a német evangélikus egyház tanácsa (EKD). A Szentírás „egység-fordításának” tervezett, mindkét fél felelősségét viselő revíziójához nincsenek meg már a feltételek, jelentette ki az EKD elöljárója, Wolfgang Huber püspök Karl Lehmann bíborosnak, a német püspökkonferencia elnökének küldött levelében.

A bíboros csalódottságát fejezte ki az egyoldalú felmondás miatt. „A német püspökkonferencia sajnálja a tanács döntését”, áll Lehmann állásfoglalásában. „Jelentős kár, ha éppen a reformáció országában, ahol már negyedszázada elkészült egy közös fordítás, ez a közös tanúságtétel megszakad, miközben más országokban számos szomszédunk már elkészítette a maguk ökumenikusan megállapodott fordítását.”

Az evangélikus egyház a „Liturgiam authenticam” vatikáni dokumentumnak „a római liturgia könyveinek a népnyelv használatára” szóló utasításait nehezményezi. Ennek a 2001-ben megjelent írásnak néhány kritériumát az evangélikus egyház nem osztja, áll az EKD csütörtöki (2005. szeptember 9-i) nyilatkozatában.
Lehmann bíboros levelében erről ezt írja: „Sajnos nem sikerült eléggé megszilárdítani barátainkban azt a meggyőződést, hogy a Biblia latin fordítása, a Vulgata jelentősége ellenére a katolikus Egyház is tervez – különösen a szent könyvek ősi szövegéből – egy új fordítást, és hogy egy ilyen fordítás az elszakadt testvérekkel is létrejöhet, oly módon, hogy azt minden keresztény használni tudja” (miként ez a II. Vatikáni Zsinat „Dei Verbum” konstitúciójában áll). „Ezért a ‘Liturgiam authenti-cam’ instrukció sem akadályozta alapvetően ezt a tervet, mégha az Egyház a Biblia fordítását mindig az istentiszteleti használatra és az Egyház tradíciójára tekintve szemlélte is”, hangsúlyozta a bíboros. „Semmi esetre sincs úgy, hogy a katolikus oldalnak a ‘Liturgiam authenticam’ követelményeihez való ragaszkodása az ősszövegre való visszatérést és a ‘vissza a forrásokhoz’ való felhívást megakadályozta volna, ahogy ez az EKD nyilatkozatában áll.”

A revízióról való utolsó megegyezés, amely már nem volt messze, „végül a ‘Litur-giam authenticam’ követelményeivel és annak felelősségteljes kezelésével szemben mutatott alapvető bizalmatlanságon bukott meg”, írja tovább a bíboros. A német püspöki konferencia sajnálja, hogy az evangélikus tanács egyoldalúan és minden további tárgyalás nélkül hozta meg végleges (negatív) döntését. A német püspöki konferencia ezek után a többi kiadóval közösen – az osztrák és a svájci püspöki konferenciával, valamint Bozen-Brixen, Lüttich, Luxemburg, Straßburg és Vaduz püspökeivel – folytatja az „egység-fordítás” revízióját, áll a bíboros nyilatkozatában.


vissza
a HÍREK oldalra                     a SZML-114 lapra                    a KEZDŐLAPRA