<<< | A szenteltvízzel való meghintés a nagymisék előtt. |
A Szentmise |
|
|||||||||||||||||
(a keresztvetés után öszzetett kézzel) |
|||||||||||||||||
Pap mondja (P): In nomine Patris,
(keresztet vet)
et Filii, et Spiritus Sancti. |
P: Az Atyának
és Fiúnak és Szentléleknek nevében.
|
||||||||||||||||
Ministráns feleli
(M):
Amen |
M: Amen
|
||||||||||||||||
(P):
Introibo ad altare Dei. |
P: Bemegyek az Isten oltárához.
|
||||||||||||||||
(M):
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
M: Az Istenhez, ki ifjúi örömmel tölt el engem.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
(P):
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non
sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. |
P: Szolgáltass nekem igazságot, Istenem, kelj védelmére ügyemnek az istentelen nemzetséggel szemben, a gonosz és álnok embertől szabadíts meg engem.
|
||||||||||||||||
(M):
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et
quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
M: Hisz te vagy az Isten, az én erősségem, miért vetsz el engem, miért kell szomorúan járnom-kelnem, míg sanyargat engem ellenségem?
|
||||||||||||||||
(P):
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me
deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in
tabernacula tua. |
P: Küldd el világosságodat és igazságodat, hadd vezessenek és vigyenek el engem szent hegyedre és hajlékaidba.
|
||||||||||||||||
(M):
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat
juventutem meam. |
M: És bemegyek az Isten oltárához, az Istenhez, ki ifjúi örömmel tölt el engem.
|
||||||||||||||||
(P):
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis
es anima mea, et quare conturbas me? |
P: És lantszóval dicsérlek téged, Isten, én Istenem, miért vagy szomorú, lelkem, miért háborgatsz engem?
|
||||||||||||||||
(M):
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare
vultus mei, et Deus meus. |
M: Bízzál az Istenben, mert fogom még áldani őt, arcom üdvösségét, az én Istenemet.
|
||||||||||||||||
(P):
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
P: Dicsőség az Atyának és Fiúnak, és Szentlélek Istennek.
|
||||||||||||||||
(M):
Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula
saeculorum. Amen. |
M: Miképpen kezdetben vala, most és mindenkor, és mindörökön örökké. Amen.
|
||||||||||||||||
(P):
Introibo ad altare Dei. |
P: Bemegyek az Isten oltárához.
|
||||||||||||||||
(M):
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
M: Az Istenhez, ki ifjúi örömmel tölt el engem.
|
||||||||||||||||
(P):
Adjutorium nostrum
in nomine Domini. |
P: Segítségünk az Úr nevében.
|
||||||||||||||||
(M):
Qui fecit coelum et terram. |
M: Aki az eget és a földet alkotta.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
(P):
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres,
quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:
(mellét háromszor megüti)
mea culpa, mea
culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
P: GYÓNOM a mindenható Istennek, a Boldogságos mindenkor Szűz Máriának, Szent Mihály főangyalnak, Keresztelő Szent Jánosnak, Szent Péter és Pál apostoloknak, minden szenteknek és nektek, testvéreim, hogy nagyot vétkeztem gondolattal, szóval és cselekedettel. Én vétkem, én vétkem, én igen nagy vétkem! Kérem azért a Boldogságos, mindenkor szeplőtelen Szűz Máriát, Szent Mihály főangyalt, Keresztelő Szent Jánost, Szent Péter és Pál apostolokat, az összes szenteket, és titeket, testvéreim, hogy imádkozzatok érettem, Urunkhoz Istenünkhöz.
|
||||||||||||||||
(M):
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
M: Irgalmazzon neked a mindenható Isten és bocsássa meg vétkeidet és vezéreljen az örök életre.
|
||||||||||||||||
(P):
Amen. |
P: Amen.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
[a hívek "Confiteor"-ja]
|
|||||||||||||||||
(M):
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater:
quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:
(mellét háromszor megüti)
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro
me ad Dominum Deum Nostrum. |
M: GYÓNOM a mindenható Istennek, a Boldogságos mindenkor Szűz Máriának, Szent Mihály főangyalnak, Keresztelő Szent Jánosnak, Szent Péter és Pál apostoloknak, minden szenteknek és neked, atyám, hogy nagyot vétkeztem gondolattal, szóval és cselekedettel. Én vétkem, én vétkem, én igen nagy vétkem! Kérem azért a Boldogságos, mindenkor szeplőtelen Szűz Máriát, Szent Mihály főangyalt, Keresztelő Szent Jánost, Szent Péter és Pál apostolokat, az összes szenteket, és téged, atyám, hogy imádkozzatok érettem, Urunkhoz Istenünkhöz.
|
||||||||||||||||
(P):
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis
vestris, perducat vos ad vitam aeternam. |
P: Irgalmazzon nektek a mindenható Isten és bocsássa meg vétkeiteket és vezéreljen az örök életre.
|
||||||||||||||||
(M):
Amen. |
M: Amen |
||||||||||||||||
A hívek keresztet vetnek miközben a pap megadja a feloldozást: |
|||||||||||||||||
(P):
Indulgentiam
absolutionem, et remissionem peccatorum
nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
P:
Bűneinknek elengedését, föloldozását és bocsánatát adja meg nekünk a mindenható és irgalmas Úr.
|
||||||||||||||||
(M):
Amen. |
M: Amen.
|
||||||||||||||||
(P):
Deus, tu conversus vivificabis nos. |
P: Isten, ha te felénk fordulsz, újjá éledünk.
|
||||||||||||||||
(M):
Et plebs tua laetabitur in te. |
P: És néped örvendeni fog benned.
|
||||||||||||||||
(P):
Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. |
P: Mutasd meg nekünk, Uram irgalmasságodat.
|
||||||||||||||||
(M):
Et salutare tuum da nobis. |
M: És add meg nekünk az üdvösséget.
|
||||||||||||||||
(P):
Domine, exuadi orationem meam. |
P: Uram, hallgasd meg könyörgésemet.
|
||||||||||||||||
(M):
Et clamor meus ad te veniat. |
M: És kiáltásom jusson eléd.
|
||||||||||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek.
|
||||||||||||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel.
|
||||||||||||||||
(P):
Oremus. |
P: Könyörögjünk.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
A pap felmegy az oltárhoz, miközben csendben mondja:
|
|||||||||||||||||
Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut
ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Vedd el, kérünk, Urunk, gonoszságainkat: hogy a szentek szentjébe tiszta szívvel mehessünk be. A mi Urunk, Krisztus által. Amen
|
||||||||||||||||
Összetett kezét az oltárra helyezi és meghajolva mondja:
|
|||||||||||||||||
Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum
reliquiae hic sunt et omnium Sanctorum: ut indulgere
digneris omnia peccata mea. Amen |
Kérünk téged Urunk, hogy szenteidnek, kiknek ereklyéi itt vannak és minden szentnek érdemei által bocsásd meg minden bűnömet. Amen
|
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Ab illo benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen. |
Áldjon meg téged az, akinek tiszteletére elégsz. Amen
|
||||||||||||||||
Aztán átveszi a diakonustól/turifertől a tömjénezőt, megtömjénezi az oltárt imádkozás nélkül, majd visszaadja neki, és a diakonus/turifer megtömjénezi a papot.
|
|||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Introitus
|
|||||||||||||||||
A pap keresztet vet, elimádkozza az Introitust.
|
|||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Kyrie
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae
voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, |
Dicsőség a magasságban Istennek! És a földön békesség a jóakaratú embereknek! Dicsőítünk Téged, áldunk Téged, imádunk Téged, magasztalunk Téged. Hálát adunk Neked nagy dicsőségedért. Urunk és Istenünk mennyei Király, mindenható Atyaisten. Urunk Jézus Krisztus, egyszülött Fiú. Urunk és Istenünk, Isten Báránya, az Atyának Fia,
|
||||||||||||||||
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Te elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk!
|
||||||||||||||||
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. |
Te elveszed a világ űneit, hallgasd meg könyörgésünket!
|
||||||||||||||||
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Te az Atya jobbján ülsz, irgalmazz nekünk!
|
||||||||||||||||
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto
Spiritu
,
in gloria Dei Patris. Amen. |
Mert egyedül Te vagy a Szent, te vagy az Úr, te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus, a Szentlélekkel együtt
, az Atyaisten dicsőségében! Amen. |
||||||||||||||||
A pap megcsókolja az oltárt középen és a nép felé fordulva mondja:
|
|||||||||||||||||
(P):
Dominus Vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek.
|
||||||||||||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Collecta
|
|||||||||||||||||
(P):
Oremus. |
P: Könyörögjünk.
|
||||||||||||||||
A könyörgés (collecta) befejezésekor a ministráns mondja: |
|||||||||||||||||
(M):
Amen. |
M: Amen.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Szentlecke
|
|||||||||||||||||
Miután a pap elolvasta a szentleckét a ministráns mondja:
|
|||||||||||||||||
(M):
Deo gratias. |
M: Istennek legyen hála.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia
Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua
grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium
tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Tisztítsd meg szívemet és ajkamat, mindenható Isten, aki Izaiás próféta ajkát az izzó parázzsal megtisztítani méltóztattál, hogy én is, a te végtelen irgalmaságod folytán megtisztulva, Evangéliumodat méltón hirdethessem. Krisztus, a mi Urunk által. Amen.
|
||||||||||||||||
Jube, Domine benedicere. |
Áldj meg engem, Uram!
|
||||||||||||||||
Dominus sit in corde meo et
in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. |
Az Úr legyen szívemben és ajkamon, hogy méltón és illően hirdessem Evangéliumát. Amen.
|
||||||||||||||||
Ünnepi misén amikor a diakonus olvassa az evangéliumot a fentiekhez hasonlóan, majd a diakonus letérdel és áldást kér a paptól e szavakkal:
|
|||||||||||||||||
(M:)
Jube, domne, benedicere. |
M: Áldj meg engem, Uram! |
||||||||||||||||
(P)
Dominus sit in corde tuo et
in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum.
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti. Amen. |
P: Az Úr legyen szívedben és ajkadon, hogy méltón és illően hirdesd Evangéliumát. Az Atyának és Fiúnak
és Szentléleknek nevében. Amen. |
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
(P)
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek. |
||||||||||||||||
(S)
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel.
|
||||||||||||||||
(P)
Sequentia (vagy Initium) sancti Evangelii secundum N. |
P:
P: A szent evangélium szakasza (vagy kezdete) Szent N. szerint. |
||||||||||||||||
(S)
Gloria tibi, Domine. |
M: Dicsőség neked, Urunk. |
||||||||||||||||
Az evangélium befejeztekor a ministráns mondja: | |||||||||||||||||
(M):
Laus tibi, Christe. |
M: Dicséret neked, Krisztus.
|
||||||||||||||||
A pap megcsókolja az evangéliumot ezekkel a szavakkal:
|
|||||||||||||||||
(P):
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
P: Az evangélium szavai törüljék el bűneinket.
|
||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Szentbeszéd
|
|||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et
terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum
Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum
verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem
descendit de coelis.
|
Hiszek az egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek Teremtőjében. És a Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született az idő kezdete előtt. Isten az Istentől, világosság a világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentől. Született, de nem teremtmény, az Atyával egylényegű és minden általa lett. Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, leszállott a mennyből.
|
||||||||||||||||
Mindenki ezen szavak alatt letérdel.
|
|||||||||||||||||
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET
HOMO FACTUS EST. |
MEGTESTESÜLT A SZENTLÉLEK EREJÉBŐL SZŰZ MÁRIÁTÓL
ÉS EMBERRÉ LETT. |
||||||||||||||||
Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et
ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum
venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos:
cujus regni non erit finis. |
Poncius Pilátus alatt keresztre feszítették, kínhalált szenvedett és eltemették. Harmadnapra föltámadott az Írások szerint, fölment a mennybe, ott ül az Atyának jobbján, de újra eljön dicsőségben ítélni élőket és holtakat és országának nem lesz vége. |
||||||||||||||||
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum
Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus
est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam ventura saeculi. Amem. |
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, aki az Atyától és Fiútól származik, akit éppúgy imádunk és dicsőítünk mint az Atyát és a Fiút, Ő szólt a próféták szavával. Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban. Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára. Várom a holtak föltámadását
és az eljövendő örök életet. Amen. |
||||||||||||||||
A pap megcsókolja az oltárt és a nép felé fordulva mondja:
|
|||||||||||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek. |
||||||||||||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel. |
||||||||||||||||
(P):
Oremus. |
P: Könyörögjünk. |
|
||||||
|
||||||
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne
Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus
offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis,
et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis
vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem
in vitam aeternam. Amen. |
Fogadd el, szent Atya, mindenható örök Isten, ezt a szeplőtelen áldozatot, melyet én, méltatlan szolgád, felajánlok neked, élő és igaz Istenemnek, számtalan bűnömért, sértéseimért és hanyagságaimért: fölajánlom minden itt körülállókért, sőt minden keresztény hívőkért, élőkért és holtakért, hogy nekem és nekik üdvösségünkre váljék az örök életre. Amen. |
|||||
Ezután a paténával keresztet vet és leteszi az ostyát a korporáléra.
Aztán bort majd vizet öt a kehelybe. A kehelybe keverésre szánt vizet a kereszt jelével megáldja és mondja: |
||||||
Deus,
qui humanae substantiae dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis
per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est
particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Isten,
ki az emberi természet méltóságát csodálatos módon alkottad és még csodálatosabb módon megújítottad: add, hogy e víz és bor misztériuma által annak istenségében részesülhessünk, aki emberségünknek részesévé lenni méltóztatott: Jézus Krisztus, a te Fiad, a mi Urunk, által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten mindörökkön örökké. |
|||||
Aztán fogja kelyhet és felajánlása közben mondja: |
||||||
(P):
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam
deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis
tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore
suavitatis ascendat. Amen. |
P: Fölajánljuk neked, Urunk, az üdvösség kelyhét, és kérjük kegyességedet, hogy isteni Felséged színe elébe a mi és az egész világ üdvösségéért kedves illatként szálljon fel. Amen. |
|||||
Aztán a kehellyel keresztet vet az oltár felett és leteszi a kelyhet a korporáléra és a pallával befedi. Majd összetett kezét az oltárra teszi és kissé meghajolva mondja: |
||||||
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a
te, Domine, et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu
tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. |
Alázatos szívvel és törődött lélekkel fogadj el minket, Urunk, és add, hogy úgy szálljon ma eléd áldozatunk, hogy tessék neked, Úr Isten. |
|||||
A pap felegyenesedik, kitárja kezét, magasba emelve fel, összekulcsolja; szemét az égre emeli, majd letekint és mondja: |
||||||
Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic
hoc sacrificum tuo sancto nomini praeparatum. |
Jöjj, megszentelő, mindenható, örök Isten, és áldd
meg ezt a szent nevednek előkészített áldozatot. |
|||||
| ||||||
|
||||||
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a
dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum,
incensum istud dignetur Dominus benedicere,
et in odorem suavitatis accipere.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Szent Mihály főangyalnak, aki ott állt a tömjénoltár jobb oldalán és minden választottadnak közbenjárására, kegyeskedjél, Urunk ezt a tömjént megáldani és kellemes illatként elfogadni. A mi Urunk, Krisztus által. Amen |
|||||
A pap megtömjénezi az adományokat, e szavakkal: |
||||||
Incensum istud a te benedictum, ascendat ad re, Domine, et
descendat super nos misericordia tua. |
Ez az általad megáldott tömjénfüst szálljon fel hozzád Urunk: és szálljon le ránk a te irgalmad. |
|||||
A pap megtömjénezi a feszületet és az oltárt, mondván: |
||||||
Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu
tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone,
Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis
meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas
excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus ignem
sui amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen. |
Szálljon illatáldozatként színed elé imádságom, Uram, s kezem felemelése legyen olyan, mint az esti áldozat. Tégy, Uram, lakatot szájamra, reteszt ajkam ajtajára, hogy ne térjen szívem gonoszságra és mentegetvén ne mentegessem bűnömet. Gyujtsa fell bennünk az Úr az ő szeretetének tüzét s az örök szeretet lángját. Amen. |
|||||
| ||||||
|
||||||
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo
altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem
universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et
locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis,
Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum
manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus. |
Ártatlanok között mosom kezeimet: és körülveszem, Uram, a te oltárodat. Hogy hallassam a dicséret szózatát: és hirdessem minden csodatetteidet. Uram, szeretem a te házad ékességét: és dicsőségednek lakóhelyét. Ne veszítsd el a gonoszokkal lelkemet: a vérszomjas emberekkel életemet. Kiknek kezéhez gonoszság tapad: jobbjuk telve van megvesztegetéssel. |
|||||
Ego autem in innocentia mea ingressus sum:
redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in
ecclesiis benedicam te, Domine. |
Én pedig az én ártatlanságomban járok: válts meg engem és irgalmazz nékem. Az egyenes úton áll az én lábam: a gyülekezetekben áldalak téged, Uram.
|
|||||
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
Dicsőség az Atyának és Fiúnak és Szentlélek Istennek. Miképpen kezdetben vala, most és mindenkor és mindörökkön örökké. Amen. |
|||||
| ||||||
Imádság a Szentháromsághoz | ||||||
Ezután az oltár közepén kissé meghajolva és összetett kezét az oltárra helyezve mondja: |
||||||
Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi
offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et
ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae
Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum:
ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad
salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in
coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
Fogadd kegyesen, Szentháromság, ezt a felajánlott adományt, melyet neked elhoztunk a mi Urunk Jézus Krisztus szenvedésének, föltámadásának és mennybemenetelének emlékére, a boldogságos és mindenkor szűz Mária, Keresztelő Szent János, Szent Péter és Pál apostol, ezek és minden szentnek tiszteletére, nekünk pedig üdvösségünkre váljék és hogy érettünk közbenjárjanak mennyekben azok, akiknek emlékét üljük a földön. Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által. Amen. |
|||||
| ||||||
|
||||||
(P):
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile
fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
P: Imádkozzatok, testvéreim, hogy az én áldozatom és a tiétek, elfogadható legyen a mindenható Atyaisten előtt. |
|||||
(M):
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad
laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen. |
M: Fogadja el az Úr kezedből ezt az áldozatot nevének dícséretére, a mi javunkra és az egész Anyaszentegyház javára. |
|||||
(P):
Amen. |
P: Amen. |
|||||
| ||||||
|
||||||
(P):
Per omnia saecula saeculorum. |
P: Mindörökkön örökké. |
|||||
(M):
Amem. |
M: Amen. |
|||||
| ||||||
|
||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek. |
|||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel. |
|||||
(P):
Sursum corda. |
P: Emeljük fel szívünket. |
|||||
(M):
Habemus ad Dominum. |
M: Felemeltük az Úrhoz. |
|||||
(P):
Gratias agamus Domino Deo nostro. |
P: Adjunk hálát Urunk Istenünknek. |
|||||
(M):
Dignum et justum est. |
M: Méltó és igazságos. |
|||||
Ezután a pap kitárt kezekkel elmondja (énekli) a prefációt. |
||||||
| ||||||
|
||||||
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in
nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Szent vagy, szent vagy, szent vagy, seregek Ura, Istene. Tele van az ég és föld a te dicsőségeddel. Hozsanna a magasságban. Áldott, ki az Úr nevében jő. Hozsanna a magasságban. |
|||||
|
A MISE KÁNONJA
|
Te Igitur |
Az oltár előtt mélyen meghajolva, kezét az oltárra téve a pap mondja halkan: |
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum
Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus
uti accepta habeas, et benedicas, haec
dona, haec
munera, haec
sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi
offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam
pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite
nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et
apostolicae fidei cultoribus. |
Téged ezért, legkegyesebb Atya, Jézus Krisztus, a te Fiad s a mi Urunk nevében esedezve kérünk, hogy fogadd el és áldd meg ezeket az
ajándékokat, ezeket az
adományokat, ezeket a
szent és sértetlen áldozati tárgyakat, melyeket főképen a katholikus Anyaszentegyházadért neked bemutatunk, hogy azt az egész világon békében és egységben megőrizni, megtartani és kormányozni méltóztassál a te szolgáddal: N. pápánkkal és N. püspökünkkkel és a katholikus apostoli hit minden igazhitű követőjével együtt.
|
|||||||
| ||||||||
Megemlékezés az élőkről
|
||||||||
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota
devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis
suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
Emlékezzél meg, Urunk, szolgáidról és szolgálóidról: N. N.-ről, és minden itt jelenlevőről, kiknek hitét ismered és áldozatos lelkét tudod, kikért neked bemutatjuk, vagy akik neked bemutatják ezt a dicsőítő áldozatot magukért és minden hozzájuk tartozókért, lelkük váltságára, lelki üdvösségük, testi jólétük reményében és felajánljuk neked, örök, élő és igaz Istennek áldozati adományaikat. |
|||||||
| ||||||||
Megemlékezés a szentekről
|
||||||||
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri
Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi,
et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et
Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi,
Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium
Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen. |
A szentek egyességében mindenekelőtt tisztelettel megemlékezünk a dicsőséges, mindenkoron Szűz Máriáról, Jézus Krisztusnak, Istenünknek és Urunknak szülőanyjáról, úgyszintén boldog apostolaid és vértanúidról, Péter és Pál, András, Jakab, János, Tamás, Jakab, Fülöp, Bertalan, Máté, Simon és Tádéról; Linus, Klétus, Kelemen, Xistus, Kornél, Ciprián, Lőrinc, Krisogonus, János és Pálról, Kozma és Damjánról és minden szentedről; az ő érdemeikre és esedezéseikre add, hogy pártfogó segítséged mindenben megerősítsen minket. Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által. Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Hanc igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et
cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas
grege numerari. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. |
Szolgáidnak tehát és egyszersmint egész családodnak ezt az áldozatát, kérünk, Urunk, fogadd megengesztelődötten és napjainkat intézd a te békédben: ragadj ki minket az örök kárhozatból és sorozz választottaid seregébe. A mi Urunk Krisztus által. Amen. |
|||||||
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus,
benedictam,
adscriptam,
ratam, rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: ut nobis
Corpus, et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. | Ezt az adományt kérünk, Isten, tedd mindenben áldottá, tulajdonoddá, érvényessé, szellemivé és elfogadhatóvá: hogy számunkra szeretett Fiadnak, a mi Urunknak Jézus Krisztusnak testévé, és vérévé váljék. | |||||||
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac
venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te
Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit
,
fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
manducate ex hoc omnes, |
Ki szenvedésének előestéjén, szent és tiszteletreméltó kezébe vette a kenyeret, fölemelte szemét az égre hozzád, Isten, mindenható Atyjához, neked hálát adva megáldotta,
megtörte és tanítványainak adta e szavakkal: Vegyétek és egyetek ebből mindnyájan: |
|||||||
A kenyér átváltoztatása
|
||||||||
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
MERT EZ AZ ÉN TESTEM. |
|||||||
|
||||||||
Ezután leveszi a fedőt a kehelyről és mondja |
||||||||
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc
praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item
tibi gratias agens,
benedixit, deditque discipulis suis,
dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes, |
Hasonló módon, miután megvacsoráltak, ezt a drága kelyhet is szent és tiszteletreméltó kezébe vette: ugyancsak hálát adva neked, megáldotta és odaadta tanítványainak e szavakkal: Vegyétek, és igyatok belőle mindnyájan: |
|||||||
A bor átváltoztatása
|
||||||||
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
MERT EZ AZ ÉN VÉREMNEK KELYHE, AZ ÚJ ÉS ÖRÖK SZÖVETSÉGÉ, A HITNEK MISZTÉRIUMA, MELY ÉRETTETEK ÉS SOKAKÉRT KIONTATIK A BŰNÖK BOCSÁNATÁRA. |
|||||||
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. |
Valahányszor ezt cselekszitek az én emlékezetemre cselekedjétek. |
|||||||
|
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
Imádság az elfogadásért
|
||||||||
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua
sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae
passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et
in coelos gloriosae ascensionis: offerimus
praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis hostiam
puram, hostiam
sanctam, hostiam
immaculatam, Panem
sanctum vitae aeternae, et Calicem
salutis perpetuae. Supra quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta
habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui
justi Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Ime ezért megemlékezünk, Urunk, mi, a te szolgáid és egyszersmind a te szent néped is, ugyanazon Krisztusnak, a te Fiadnak, a mi Urunknak boldog szenvedéséről, ugyanígy halottaiból való feltámadásáról, valamint dicsőséges mennybemeneteléről is: és bemutatjuk magasztos Fölségednek saját ajándékaidból és adományaidból ezt a tiszta
áldozatot, ezt a szent
áldozatot, ezt a szeplőtlen
áldozatot, az örök élet szent
kenyerét és az örök üdvösség
kelyhét.
Tekints ezekre kegyes irgalmas és derűs tekintettel: és fogadd el, mint ahogy kegyesen elfogadtad igaz szolgádnak, Ábelnek ajándékait, és ősatyánknak, Ábrahámnak áldozatát: és azt a szent és szeplőtlen áldozatot, melyet Melkizedek, a te főpapod mutatott be neked. |
|||||||
Imádság a mennybevitelért
|
||||||||
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec
perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare
tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quoquot ex
hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus
,
et Sanguinem
sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia
repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Esdve kérünk, mindenható Isten: parancsold meg, hogy (az adományt) szent angyalod vigye, isteni Fölséged színe elé: hogy ahányan csak részt veszünk ez oltár áldozatában és Fiadnak szentséges testét és vérét magunkhoz vesszük, minden mennyei áldással és kegyelemmel elteljünk. Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által. Amen. |
|||||||
Megemlékezés a holtakról
|
||||||||
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum
N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in
somno pacis. |
Emlékezzél meg, Urunk, N. N. szolgáidról és szolgálóidról, kik előttünk mentek hozzád a hit jelével és a béke álmát alusszák.
Ezeknek, Urunk, és minden, Krisztusban elhúnyt hivőnek add meg, kérünk, az enyhülés, világosság és béke helyét. Ugyanazon Krisztus, a mi Urunk által. Amen. |
|||||||
|
||||||||
Nobis quoque peccatoribus
famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et
societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus
Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator
meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum. |
Nekünk is, bűnös szolgáidnak, kik irgalmad bőségében bizakodunk, juttass kegyesen némi részt és közösséget szent apostolaiddal és vértanúiddal: János, István, Mátyás, Barnabás, Ignác, Sándor, Marcellin, Péter, Felicitász, Perpetua, Ágota, Luca, Ágnes, Cecilia, Anasztázia (vértanukkal) és minden szenteddel és kérünk, hogy ha nem is mint érdemeink jutalmazója, hanem mint a bűnbocsánat adója, bocsáss be az ő társaságukba. Krisztus Urunk által. |
|||||||
| ||||||||
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas,
sanctificas,
vivificas,
benedicis, et praestas nobis. |
Ki által mind e jókat, Urunk, mindig alkotod, megszenteled, élteted, megáldod, és nekünk adod. |
|||||||
A pap lefedi a kelyhet, térdet hajt, és a jobbkezében levő Ostyával háromszor keresztet vet a kehely felett e szavakkal: |
||||||||
Per
ipsum (amikor a pap felemeli a kelyhet, a ministráns egyszer csönget
), et cum
ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri
omnipotenti, in unitate Spiritus
Sancti, omnis honor et gloria. |
Általa (amikor a pap felemeli a kelyhet, a ministráns egyszer csönget
),, és Vele, és Benne van neked mindenható
Atyaisten, a Szentlélekkel egyetemben minden tiszteleted és dicsőséged. |
|||||||
A pap leteszi az Ostyát, a kelyhet befödi, térdet hajt, felkel és érthető hangon mondja (énekli): |
||||||||
(P):
Per omnia saecula saeculorum. |
P: Mindörökkön örökké. |
|||||||
(M):
Amen. |
M: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P): Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina
institutione formati, audemus dicere: |
P: Könyörögjünk. Üdvös parancsolatok késztetésére és isteni tanítással kioktatva merjük imádkozni: |
|||||||
|
||||||||
Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen
tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in
coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis
hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: |
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben; Szenteltessék meg a te neved; Jöjjön el a te országod; Legyen meg a te akaratod, miképpen menyben, azonképpen itt a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. És ne vígy minket a kísértésbe. |
|||||||
(M):
Sed libera nos a malo. |
M: De szabadíts meg a gonosztól. |
|||||||
(P):
Amen. |
P: Amen. |
|||||||
| ||||||||
Libera Nos, kenyértörés és elegyítés
|
||||||||
(P):
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis,
praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata
et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis
Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope
misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et
ab omni perturbatione securi. |
P: Szabadíts meg minket, kérünk Urunk minden mult, jelen és jövő bajtól: a boldogságos és dicsőséges, mindenkor Szűz Máriának, az Isten anyjának, Szent Péter és Pál, meg András apostolaidnak és minden szentnek közbenjárására, adj kegyesen békét napjainkban: hogy irgalmad segítségével a bűntől mindig mentek és minden háborítástól biztosak legyünk. |
|||||||
A pap leveszi a fedőt a kehelyről, térdet hajt, majd kettétöri az Ostyát a kehely fölött, majd letör egy részt e szavakkal: |
||||||||
Per eumdem Dominum nostrum
Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. |
Ugyanazon a mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által. Ki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egyetemben, Isten. Mindörökkön örökké. |
|||||||
(M):
Amen. |
M: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Pax
Domini sit
semper
vobiscum. |
P: Az Úr
békéje legyen
mindenkor veletek. |
|||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel. |
|||||||
A partikulát beleejti a kehelybe, csendben mondva: |
||||||||
(P):
Haec commixtio et consecratio Corporis et
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus
nobis in vitam aeternam. Amen. |
P: A mi Urunk Jézus Krisztus testének és vérének ez az egyesítése és megszentelése váljék nekünk, kik azt magunkhoz vesszük, az örök életre. Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis. |
Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk. |
|||||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis. |
Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit, irgalmazz nekünk. |
|||||||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Isten Báránya, ki elveszed a világ bűneit, adj nekünk békét. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Domine Jesu Christe, qui
dixisti Apostolis tuis: Pacem
relinquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respicias peccata
mea, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare
digneris: qui vivis et regnas
Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen. |
Uram, Jézus Krisztus, ki azt mondottad apostolaidnak: Békét adok nektek, az én békémet adom nektek: ne tekintsd az én vétkeimet, hanem Anyaszentegyházad hitét: és tartsd meg békében és egységben: Ki élsz és uralkodol, mint Isten, mindörökön örökké. Amen. |
|||||||
| ||||||||
Bűnök bocsánatáért
|
||||||||
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate
Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et
universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a
te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Parte et
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen. |
Uram, Jézus Krisztus, az élő Isten Fia, ki az Atya akaratából a Szentlélek közreműködésével halálod által a világnak életet adtál: szabadíts meg engem ezen szentséges tested és véred által minden gonoszságomtól és minden rossztól: add, hogy parancsaidhoz mindig ragaszkodjam és ne engedd, hogy valaha elszakadjam tőled: Ki ugyanazon Atyaistennel és a Szentlélekkel élsz és uralkodol, Isten, örökön örökké. Amen. |
|||||||
| ||||||||
A jó áldozás kegyelméért
|
||||||||
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego
indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et
condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
Testednek vétele, Uram, Jézus Krisztus, melyet én, méltatlan, magamhoz venni bátorkodom, ne váljék ítéletemre és kárhozatomra, hanem kegyességed szerint szolgáljon lelkem és testem oltalmára és gyógyulására: Ki élsz és uralkodol az Atyaistennel és a Szentlélekkel egyetemben, Isten, mindörökön örökké. Amen. |
|||||||
| ||||||||
A pap áldozása
|
||||||||
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. |
A mennyei kenyeret veszem magamhoz és az Úr nevét hívom segítségül. |
|||||||
Kissé meghajolva, az Ostya mindkét részét balkezének hüvelyk- és mutatóujjával megfogja, jobbjával háromszor megüti mellét és kissé emeltebb hangon háromszor mondja:
|
||||||||
Domine, non sum dignus,
ut intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
Uram, nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj, hanem csak egy szóval mondd és meggyógyul az én lelkem. |
|||||||
Ezután az Ostyával a paténa fölött keresztet vet maga előtt és mondja: |
||||||||
Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen. |
A mi Urunk Jézus Krisztus teste őrizze meg lelkemet az örök életre. Amen. |
|||||||
A pap meghajolva tisztelettel magához veszi az Ostya mindkét részét. Azután leveszi a fedőt a kehelyről, térdet hajt, összegyűjti a töredékeket, letörli a paténát a kehely felett, közben mondja: | ||||||||
Quid retribuam Domino pro
omnibus quae retribuit mihi?
Calicem salutaris accipiam, et
nomen Domini invoacbo. Laudans
invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
Mit adjak az Úrnak viszonzásul mindazért, amit nekem adott? Az üdvösség kelyhét veszem és az Úr nevét hívom segítségül: dícsérve hívom az Urat és megszabadulok ellenségeimtől. |
|||||||
A pap megfogja a kelyhet a jobbkezével, azzal keresztet vet maga előtt és mondja: |
||||||||
Sanguis Domini nostri Jesu
Christi custiodiat animam meam
in vitam aeternam. Amen. |
A mi Urunk jézus Krisztus vére őrizze meg lelkemet az örök életre. Amen. |
|||||||
Tisztelettel magához veszi a szent Vért a beleejtett Ostyarészecskével együtt. |
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
(M):
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini,
beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater:
quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: |
M: GYÓNOM a mindenható Istennek, a Boldogságos mindenkor Szűz Máriának, Szent Mihály főangyalnak, Keresztelő Szent Jánosnak, Szent Péter és Pál apostoloknak, minden szenteknek és neked, atyám, hogy nagyot vétkeztem gondolattal, szóval és cselekedettel. |
|||||||
Megüti mellét háromszor. |
||||||||
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. |
Én vétkem, én vétkem, én igen nagy vétkem! |
|||||||
Ideo precor beatam Mariam semper
Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et te Pater, orare pro
me ad Dominum Deum Nostrum. |
Kérem azért a Boldogságos, mindenkor szeplőtelen Szűz Máriát, Szent Mihály főangyalt, Keresztelő Szent Jánost, Szent Péter és Pál apostolokat, az összes szenteket, és téged, atyám, hogy imádkozzatok érettem, Urunkhoz Istenünkhöz. |
|||||||
(P):
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
P: Irgalmazzon nektek a mindenható Isten és bocsássa meg vétkeiteket és vezéreljen az örök életre. |
|||||||
(M):
Amen. |
M: Amen. |
|||||||
(P):
Indulgentiam
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum,
tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
P: Bűneinknek elengedését,
föloldozását és bocsánatát adja meg nekünk a mindenható és irgalmas Úr. |
|||||||
(M):
Amen. |
M: Amen. |
|||||||
A pap térdet hajt, kivesz egy kisebb Ostyát a cibóriumból és a hívek felé fordulva mondja: |
||||||||
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. |
Íme az Isten Báránya, íme, aki elveszi a világ bűneit. |
|||||||
A pap (a hívekkel együtt) háromszor mondja:
|
||||||||
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
Uram, nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jöjj, hanem csak egy szóval mondd és meggyógyul az én lelkem. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam
in vitam aeternam. Amen. |
A mi Urunk Jézus Krisztus teste őrizze meg lelkedet az örök életre. Amen. |
|||||||
Miután mindenki megáldozott, a pap visszahelyezi a cibóriumot a Szentségházba. |
||||||||
| ||||||||
|
||||||||
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de
munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. |
Amit szánkkal magunkhoz vettünk, Urunk, fogadjuk azt tiszta szívbe: és a földi adomány váljék számunkra az örökkévalóság eszközlőjévé. |
|||||||
A ministráns bort, azután vizet önt a pap ujjaira, aki megtörli az ujjait mondván: |
||||||||
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem
potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non
remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt
Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum,
Amen. |
Tested, Urunk, mit magamhoz vettem, és vérem, mit ittam, hassa át bensőmet: és add, hogy ne maradjon bennem a bűnnek semmi foltja, miután a tiszta és szent misztériumok megújítottak: Ki élsz és uralkodol mindörökön örökké. Amen. |
|||||||
A pap magához veszi a kehely tartalmát, megtörli a kelyhet, azután letakarja és középre teszi. |
||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek. |
|||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel. |
|||||||
(P):
Oremus. |
P: Könyörögjünk. |
|||||||
|
||||||||
(M):
Amen. |
M: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek. |
|||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel. |
|||||||
(P): Ite, Missa est. |
P: Menjetek, itt az elbocsátás. |
|||||||
(M):
Deo gratias. |
M: Istennek legyen hála. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis
meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique,
et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante
propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
Legyen tetszésedre, Szentháromság, hódoló szolgálatom és add, hogy az áldozat, melyet Fölséged színe előtt én, méltatlan, bemutattam, neked kedves legyen: nekem pedig és mindazoknak, kikért azt bemutattam, irgalmadból engesztelést szerezzen. A mi Urunk Krisztus által. Amen. |
|||||||
Aztán megcsókolja az oltárt és szemét az égre emeli, kezét kitárja, felemeli és összeteszi, fejét a kereszt felé meghajtja, majd a nép felé fordulva azt egy keresztvetéssel megáldja mondván: |
||||||||
(P):
Benedicat vos omnipotens Deus
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. |
P: Áldjon meg titeket a mindenható Isten, az Atya, és a Fiú és
a Szentlélek. |
|||||||
(M):
Amen. |
M: Amen. |
|||||||
| ||||||||
|
||||||||
(P):
Dominus vobiscum. |
P: Az Úr legyen veletek. |
|||||||
(M):
Et cum spiritu tuo. |
M: És a te lelkeddel. |
|||||||
(P):
Initium sancti Evangelii secundum Joannem. |
P:
A szent evangélium kezdete Szent János szerint.
|
|||||||
(M):
Gloria tibi, Domine. |
M: Dicsőség neked, Urunk.
|
|||||||
(P):
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus
erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum
est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in
tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. |
P: Kezdetben vala az Ige, és az Ige Istennél vala, és Isten vala az Ige. Ez vala kezdetben az Istennél. Mindenek őáltala lettek, és nála nélkül semmi nem lett, a mit lett. Őbenne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága. És a világosság a sötétségben világoskodik, de a sötétség azt föl nem fogta. |
|||||||
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit
in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat
omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et
mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In
propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguínibus, neque
ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. |
Vala egy ember Istentől küldetve, kinek János vala neve. Ez bizonyságúl jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindnyájan higyenek őáltala.
Nem vala ő a világosság, hanem hogy bizonyságot tegyen a világosságról. Igaz világosság vala ez, mely megvilágosít minden e világra jövő embert. E világon vala, és a világ őáltala lett, és a világ őt meg nem ismeré. Tulajdonába jöve, de övéi be nem fogadák őt.
Valamennyien pedig befogadák őt, hatalmat ada nekik, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, kik az ő nevében hisznek, kik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfiú akaratából, hanem az Istentől születtek. |
|||||||
Mindenki térdet hajt: |
||||||||
ET VERBUM CARO FACTUM EST |
ÉS AZ IGE TESTTÉ LŐN, |
|||||||
et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigenti a Patre,
plenum gratiae et veritatis. |
és miköztünk lakozék; és láttuk az ő dicsőségét, telve malaszttal és igazsággal.
|
|||||||
(M):
Deo gratias. |
M: Istennek legyen hála. |
XIII. Leó pápa imádsága a szentmise után. >>> |